Tân binh thách thức Google Dịch



Tân binh thách thức Google Dịch

Lục Kiếm 8:26 4/7/2019

Trong thế giới toàn cầu hóa, khả năng dịch thuật văn bản là rất cần thiết. Tất nhiên, những công ty như Google, Facebook và Microsoft đã đầu tư vào nền tảng dịch thuật của riêng mình. Tuy nhiên, một công ty ở Cologne, Đức, chỉ tập trung kinh doanh dịch vụ dịch thuật trực tuyến. Có vẻ họ đang âm thầm vượt qua những người chơi lớn khác về chất lượng, và được tưởng thưởng xứng đáng.

Ảnh minh họa: Hulton Archive/Getty Images/Handelsblatt

Bằng cách sử dụng thuật toán, DeepL đã xây dựng một trình dịch có nhiều sắc thái hơn so với Google Dịch quá khuôn mẫu theo nghĩa đen, theo đánh giá của Tech Crunch. Gereon Frahling, nhà sáng lập/CEO của DeepL, từng làm nhà khoa học nghiên cứu dưới trướng Google.

Lee Turner Kodak, Giám đốc truyền thông của DeepL, cho biết công ty của mình tập trung vào việc dịch thuật “đỉnh cao” và “đó là câu hỏi về vấn đề đào tạo và tái đào tạo”. 

Công ty tập trung vào chất lượng bản dịch, chứ không phải số lượng ngôn ngữ có thể dịch, và chính sách đó có vẻ đang ghi điểm, biến DeepL trở thành một tên tuổi sáng giá trong làng dịch thuật trực tuyến.

Trước khi có DeepL

DeepL đã được ra mắt vào năm 2017, gần 10 năm sau khi công ty tạo ra công cụ dịch thuật Linguee, có chức năng như một từ điển trực tuyến. Cả hai đều dựa trên các bản dịch được khai thác từ Internet và sau đó được xếp hạng theo chất lượng của chúng. Ví dụ, các bản dịch từ báo cáo chính thức của Liên minh châu Âu (EU) có thể được ưu tiên hơn so với bản dịch từ blog song ngữ cá nhân của ai đó.

Công ty đã đặt tên cho sản phẩm mới là DeepL để làm nổi bật các khả năng “học sâu” được sử dụng để làm nguồn thông tin cho các bản dịch của mình.

Cơ sở dữ liệu văn bản lớn của công ty cho phép dịch chính xác hơn các thành ngữ và sắc thái ngôn ngữ, đầu tiên là với Linguee và sau đó là DeepL, có thể dịch các khối văn bản dài hơn hoặc thậm chí toàn bộ tài liệu.

Lợi nhuận và đầu tư

Mặc dù doanh thu của Linguee đến từ việc chạy quảng cáo trên trang web, người dùng DeepL có thể lựa chọn đăng ký trả phí bên cạnh phiên bản miễn phí cho các dịch vụ như dịch tài liệu và các tính năng tích hợp bổ sung.

Hiện tại, gói đăng ký trả phí mới chỉ có thể dịch các tài liệu Microsoft Word, PowerPoint và định dạng tài liệu txt, có nghĩa là chưa thể dịch tài liệu PDF.

Dù vậy thì đó vẫn là thành công đáng chú ý. DeepL đã thu hút được sự chú ý và cả đầu tư từ các công ty đầu tư mạo hiểm châu Âu cũng như Thung lũng Silicon, từ công ty đã đầu tư giai đoạn đầu vào eBay, Dropbox, Twitter, Uber, Snapchat và Instagram. Điểm đặc biệt của DeepL so với nhiều startup khác là đã sớm có lãi. Năm 2016, công ty đạt lợi nhuận 1,3 triệu Euro và năm 2017 là 1,2 triệu Euro.

Sau vòng tài trợ gần đây nhất, họ có thể tăng đội ngũ nhân viên từ 25 lên 45 và vẫn đang tuyển dụng, đặc biệt là bộ phận kỹ thuật.

Tập trung vào thị trường châu Âu

Ảnh: DeepL

Chín ngôn ngữ mà DeepL đang dịch có nguồn gốc châu Âu. Sự phổ biến của công ty có thể nhìn thấy trên các phương tiện truyền thông của Tây Ban Nha, Ý, Pháp và Đức.

Turner Kodak giải thích: EU là nơi cần dịch thuật hàng ngày. Đó là thị trường rất quan tâm đến chất lượng dịch thuật.

Vào năm ngoái, DeepL đã bổ sung thêm hai ngôn ngữ là tiếng Nga và Bồ Đào Nha. Họ vẫn đang trên con đường bổ sung ngôn ngữ. Điều đó sẽ không thể nhanh chóng bởi yêu cầu “ưu tiên chất lượng” của họ. Nhưng cũng chính vì vậy mà nó xứng đáng được chờ đợi.

Dựa trên lưu lượng truy cập và hoạt động, trang web của DeepL lúc ra mắt đạt thứ hạng 1.259 trên thế giới và 146 ở Đức, theo báo cáo của Alexa.

Thị trường chuyên nghiệp

Có vẻ DeepL đã nuôi dưỡng được một cơ sở người dùng trung thành, đặc biệt là ở châu Âu.

Jaroslaw Kutylowski, Giám đốc công nghệ của DeepL, nghe nói rằng tất cả, từ truyền thông tới pháp lý, ôtô, đều đã sử dụng DeepL. Một số công ty thậm chí đang sử dụng DeepL Pro để giúp thực hiện các tác vụ như xử lý phản hồi của khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ.

“Hầu hết người dùng của chúng tôi đang phải làm việc với rất nhiều văn bản. Do đó, trọng tâm của chúng tôi tập trung vào những người thường xuyên sử dụng máy tính”, Kutylowski cho hay.

Công ty dường như biết rất rõ thị trường của mình. DeepL tập trung nhiều hơn vào dịch các văn bản dài cho dân chuyên trong ngành thường xuyên sử dụng máy tính còn Linguee phục vụ cả dịch giả chuyên nghiệp lẫn người dùng cá nhân với các bản dịch từ hoặc cụm từ đơn. Trong khi Linguee đã có ứng dụng trên điện thoại, DeepL lại chưa có ứng dụng hay tiện ích mở rộng tích hợp vào trinh duyệt như Google Dịch. Nhưng có vẻ hiện tại họ chưa cần đến điều đó. “Tôi nghĩ chúng tôi đang ở vị thế tốt có thể chiến đấu với những tay chơi lớn trong thị trường này”, Kutylowski tự tin.

Báo cáo của Hiệp hội Biên dịch và Phiên dịch tiếng Đức gần đây đã công bố báo cáo xác thực DeepL thậm chí có lúc còn tốt hơn người dịch, song họ cũng cảnh báo không thể mù quáng tin tưởng vào các máy dịch, bởi dù gì thì đó vẫn chỉ là những cỗ máy và không đủ linh hoạt, những người bản ngữ và các chuyên gia có thể dễ dàng nhận ra điều này.


Lục Kiếm

Theo Forbes